Espace Membre
Email Page imprimer

Appel à sessions (proposées par les membres)

Pré-appels à communications dans le cadre de sessions précises. Veuillez envoyer vos propositions directement au président ou à la présidente de session. Président et présidente, vous pouvez soumettre plusieurs volets à votre session.

Les sessions décrites ci-dessous ont été proposées par des membres du CIEF qui souhaiteraient les organiser. Veuillez noter que si votre sujet ne se conforme à aucune de ces sessions, vous pouvez envoyer votre résumé en tant que proposition individuelle. Si vous souhaitez organiser une session, veuillez soumettre un formulaire de pré-appel à des sessions complètes avant le 30 septembre. Sinon, vous pouvez diffuser votre appel ailleurs que sur le site du CIEF et soumettre le descriptif de votre session complète lorsque vous l’aurez constituée en utilisant le formulaire de soumission de session complète. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à la secrétaire-trésorière : secretaire@cief.org

1.  Enseigner la Francophonie : innovation, pédagogie, technologie, diversité

Cette session a pour but d’explorer diverses nouvelles approches pédagogiques dans l’enseignement du français et de la Francophonie.  En tant que session didactique, elle traitera de l’utilisation de stratégies de communication et des technologies de l’information qui faciliteraient une pédagogie de la diversité et promouvrait l’inclusion et la diversité dans les programmes d’études françaises.  Elle discutera également du mérite intellectuel de certaines nouvelles directions que l’enseignement du français et de la Francophonie se cherche à l’échelle nationale et internationale.

Contact : Mme Rose Marie KUHN  rosemk@csufresno.edu

2. Les représentations de l’espace biosémiotique dans l’oeuvre de Le Clézio

Cette session explore de façon interdisciplinaire et sous différentes approches théoriques comment les animaux non-humains négocient l’espace dans leurs sociétés ou Umwelten et comment les humains coexistent dans ce que le philosophe Dominique Lestel appelle les communautés hybrides avec les chiens, les chats, les hamsters, etc.  Comme le démontre le biologiste allemand Jakob von Uexküll, qui est le père fondateur de la discipline de la biosémiotique, tous les organismes y compris les bactéries savent créer, transmettre, et interpréter les signes de façon délibérée.  L’œuvre de Le Clézio nous offre plusieurs exemples de cette communication entre toutes les espèces.  Au lieu d’être des bêtes-machines dans le sens cartésien, l’auteur nous présente une biosphère dans laquelle la communication est emblématique de la vie même au niveau microbien.

Contact : M. Keith MOSER  kam131@msstate.edu

3. Le cimetière comme topos littéraire

Le cimetière est utilisé souvent pour explorer les sentiments liés au deuil, à la mort et constitue un cruel rappel de la finitude humaine. Il est propice à des questionnements existentiels ayant trait à la vacuité de la vie quand il ne revêt pas tout simplement une dimension morbide. Mais c’est aussi plus que cela : lieu de fascination, de peur, de fantastique, c’est aussi le miroir de la vie.  Lieu de mémoire, c’est aussi plus que cela, une ville, un lieu où la visite des morts est parfois plus vivante que les vivants eux-mêmes. C’est l’espace du flâneur, l’espace par excellence des rencontres esthétiques, historiques et parfois même érotiques. Finalement, le cimetière dans sa logique urbaine induit la rencontre d’une autre dimension de l’humain.

Contact : M. François-Xavier EYGUN  fxe.gla@gmail.com

4. Représenter et imaginer le Maghreb contemporain

Cette session se propose de mettre en discussion les représentations contemporaines du Maghreb comme espace géographique diverse ainsi que comme imaginaire individuel des auteurs et artistes contemporains. Nous nous intéressons à ce qui prime dans les représentations actuelles: lieux de mémoire, espaces urbains, espaces périphériques, le désert, la vie à la campagne, quartiers, édifices, etc. qui constituent des points d’ancrage tout en constituant un prétexte de réflexion sur la relation présent-passé-futur.

Contact : MME Ramona MIELUSEL  ramona.mielusel@louisiana.edu

5. Traduire dans l’espace francophone

Dans les pays francophones, le français cohabite avec d’autres langues et la plupart de ses locuteurs ont tendance à traduire du français vers d’autres langues ou inversement. L’espace francophone peut ainsi être considéré comme un espace déjà traduit (c’est-à-dire comme le résultat de plusieurs opérations de traduction), un espace à traduire (il est le contexte source qui offre de la matière à traduire), un espace dans lequel on traduit (les locuteurs du français étant parfois obligés de traduire des réalités étrangères au français) et unespace vers lequel on traduit (fonctionnant comme contexte cible qui reçoit des textes étrangers). Dans cette session, il sera question d’examiner les problèmes théoriques et pratiques qui découlent des différents rôles que la traduction joue dans l’espace francophone.

Contact : M. Jean-Guy MBOUDJEKE  jeanguy.mboudjeke@gmail.com